Der Begriff „Mehrsprachige Conversational Flows“ bezeichnet dialogorientierte Interaktionsabläufe (Text oder Sprache), die in mehreren Sprachen konsistent funktionieren – über Kanäle wie Web-Chat, Messaging-Apps, E-Mail oder Voice/IVR. Ziel ist es, Nutzer automatisch in ihrer bevorzugten Sprache zu erkennen, Inhalte und Intents sprachspezifisch zu verstehen und lokalisierte Antworten bereitzustellen, während Kontext, Qualität und Compliance kanal- und sprachenübergreifend gewahrt bleiben.
Automatische Spracherkennung & dynamischer Sprachwechsel: Erkennung der Nutzersprache (z. B. über Eingabe, Profil, Kanal) und nahtloser Wechsel innerhalb der Sitzung.
Sprachspezifische NLU/Intent-Modelle: Training und Verwaltung von Intents, Entitäten und Dialoglogiken pro Sprache bzw. Dialekt.
Übersetzungs-Workflow & MT-Integration: Anbindung an maschinelle Übersetzung (z. B. für Fallbacks) inklusive Post-Editing und Qualitätsmetriken.
Terminologie- und Glossarverwaltung: Pflege markenspezifischer Begriffe, Stilregeln und formeller Anrede (z. B. „Sie“ vs. „du“).
Lokalisierte Inhaltsverwaltung (KB/FAQs): Versionierte Knowledge-Bases pro Sprache/Region mit Freigabe-Workflows.
Kontextbeibehaltung über Sprachen: Sitzungs- und Nutzerkontext bleibt beim Sprachwechsel erhalten (Historie, Präferenzen).
Handover zu Agents mit Live-Übersetzung: Übergabe an mehrsprachige Mitarbeitende inklusive Echtzeit-Übersetzung und Protokollierung.
Kanalübergreifende Orchestrierung: Unterstützung für Web-Chat, WhatsApp, SMS, E-Mail, Voice/IVR, App- und Social-Kanäle.
Voice-Unterstützung (ASR/TTS): Spracherkennung und Sprachausgabe in mehreren Sprachen sowie Umgang mit Akzenten/Dialekten.
Locale-gerechte Formatierung & Layout: Datums-, Zahlen-, Währungsformate; Unterstützung rechts-nach-links (RTL) Schriften.
Qualitätssicherung & Human-in-the-Loop: Review-Schleifen, Bewertungsmechanismen, Stichprobenprüfungen pro Sprache.
Analytics & Reporting je Sprache/Region: Erfolgsmessung (Containment, CSAT, Intent-Trefferquote) nach Locale.
A/B-Tests und Experimente pro Locale: Varianten-Tests für Prompts, Formulierungen und Dialogpfade.
Compliance & Datenschutz: PII-Erkennung/Redaktion, Datenresidenz, Protokollierung und Richtlinien pro Rechtsraum.
Versionierung & Deployment-Management: Rollouts, Rollbacks und Freigaben getrennt nach Sprache/Markt.
LLM-Prompt- und Antwortlokalisierung: Sprach- und kulturadäquate Prompts, Systemmeldungen und Fallback-Strategien.
Ein E-Commerce-Rückgabeassistent führt Kundinnen und Kunden auf Deutsch, Französisch und Italienisch durch den Retourenprozess – inklusive terminologiegesicherter Produktbezeichnungen.
Ein Airline-Voicebot erkennt Deutsch oder Englisch automatisch und ermöglicht Flugumbuchungen per Sprache; bei Unsicherheiten wechselt er auf die bevorzugte Sprache des Kundenprofils.
Eine Bank bietet WhatsApp-Support auf Spanisch: Der Bot nutzt eine spanische Knowledge-Base und übergibt bei Bedarf samt Chatverlauf an spanischsprachige Agents.
Ein IT-Service-Desk triagiert Tickets in mehreren Sprachen, klassifiziert Intents sprachspezifisch und stellt Agents Live-Übersetzungen bereit.
Eine Hotelkette betreibt einen Buchungs-Chat mit Arabisch-Unterstützung, inklusive RTL-Layout und lokalen Währungs-/Datumsformaten.
Ein B2B-SaaS-Onboarding-Bot lokalisiert Prompts und Sicherheits-Hinweise für DACH, Nordics und Iberia und misst Conversion-Raten je Locale.